Белорусский: история, сходство языками Европы и трудности перевода
Белорусский во многом похож на русский, украинский, поэтому носители этих языков понимают друг друга. Фонология схожа и с другими славянскими языками, например, украинским, польским, словацким. Но есть отличия, которые делают белорусский язык уникальным.
Белорусский: история, сходство языками Европы и трудности перевода
Белорусский: история, сходство языками Европы и трудности перевода
Белорусский — язык с длинной и сложной историей. Две тысячи лет назад славяне расселились на обширных территориях Центральной и Восточной Европы. У племен развивались диалекты, которые со временем превратились в разные языки. Диалекты племен дреговичей, кривичей и радимичей образовали белорусский. Первые рукописи на этом языке датируются X веком.
Сегодня язык объединяет более 6 миллионов человек, однако в самой Беларуси доминирует русский — на нем говорят СМИ и большинство жителей страны. Белорусский используется в литературе, музыке, искусстве, культурных проектах, а также в сфере услуг и деловом секторе.
Особенности языка
Белорусский во многом похож на русский, поэтому носители этих языков понимают друг друга. Фонология схожа и с другими славянскими языками, например, украинским, польским, словацким. Но есть отличия, которые делают этот язык уникальным.
Здесь нет буквы “ъ” — ей соответствует апостроф ‘: “подъезд” по-белорусски пишется как “пад’езд”. Буквы “и” также нет — вместо нее пишется “i”, а “щ” заменяется на сочетание “шч”: “щенок” переводится как “шчанюк”. Значительная часть лексики похожа на польскую: “бурак” — “свекла”, “кветка” — “цветок”, “ровар” — “велосипед”, “цыбуля” — “лук”.
Сложности перевода на белорусский
При переводе текста на этот язык важно знать, что здесь по-другому образовываются причастия, а также отсутствует настоящее время в страдательной форме. Например, не получится сказать “используемый нож”. Также нет возвратных форм глагола, в конце которых ставится суффикс -ся, как в словах обидеться, радоваться, двигаться.
Такие детали знает только профессиональный переводчик или носитель, поэтому самостоятельный перевод через онлайн-сервисы может быть неточным.
Еще больше интересных фактов
● В языке есть уникальная буква “Ў”, которой нет в русском. По звучанию она похожа на “у” и на английскую “w”.
● Беларусь — единственная постсоветская страна, где ни один вуз не использует национальный язык в качестве ведущего. Для работы в государственных или экономических структурах также не требуется владение белорусским.
● Около 60% лексики основано на общих корнях других славянских языков. Остальные слова заимствованы из греческого, латинского, французского и русского. Сегодня основным источником новых слов стал английский язык.
● В XVIII и XIX веках белорусский считался диалектом русского, а Беларусь называлась «Белой Россией». Некоторые лингвисты считали белорусский язык смесью польского, русского и украинского. Но это далеко от истины.
Название «Беларусь» является историческим. Большинство белорусских и зарубежных исследователей указывает на древность названия «Белая Русь». Так академик В.И. Ламанский ссылается на немецкого поэта конца ХIV — начала ХV вв. Петра Сухенвурт, который в своих поэмах упоминает о Белой Руси. Польский писатель ХIV века Ян Чарнковски рассказывает о том, что литовский князь Ягайло был заключен со своей матерью в замок под арест в Белой Руси. Подобные же указания о названии Беларуси находились в письмах Витовта 1413-1442 гг.
Еще больше интересной информации о белорусском языке можно узнать в специальном разделе сайта бюро переводов «Мастер перевода», которое предоставило материалы для данной статьи.
Новости
- 17:10 Что выбрать в Лиссабоне для отдыха на воде — яхту, вечернюю прогулку или рыбалку
- 12:19 Почему после поездки в Лиссабон хочется ещё один отпуск
- 10:59 Беларусь уходит в форель: старые рыбхозы в убытках, новые – в планах
- 16:00 Как всего несколько ложек мёда в день могут изменить ваше здоровье
- 14:30 Как быстро и легко остановить понос народными средствами!
- 22:44 Парень из Бреста после болезни в армии перенес онкологию и потерял глаз
- 09:20 Готовим и едим в Лиссабоне – мастер-класс по закускам
- 09:18 Четыре дня ткачества в Лиссабоне – как проходит ретрит у мастера
- 17:33 Дельфины под Лиссабоном – как проходит морская прогулка и сколько стоит
- 15:24 Рыбалка в Атлантике у Лиссабона – как проходит тур и что можно поймать
Из рубрики
Что выбрать в Лиссабоне для отдыха на воде — яхту, вечернюю прогулку или рыбалку
В Лиссабоне иногда хочется сделать паузу в прогулках по улицам. Например, к вам приехали гости на пару дней, и нужно быстро показать им город. Или в поездке остался свободный вечер, который не хочется тратить на маршрут по уже привычному центру. В таких случаях прогулка по воде — хороший вариант. С реки Тежу видны главные места Лиссабона, а до Атлантики можно добраться быстро.
Почему после поездки в Лиссабон хочется ещё один отпуск
Лиссабон часто представляют как город для лёгкого отдыха с солнцем, океанским воздухом, старыми трамваями, ужинами без спешки и прогулками по красивым улицам. Кажется, что здесь невозможно устать. Но у многих поездка быстро превращается в гонку по маршрутам, очередям и отметкам на карте.
Готовим и едим в Лиссабоне – мастер-класс по закускам
Мастер-класс по петискос в Лиссабоне – это формат, где за несколько часов можно не просто приготовить закуски, а понять, как в Португалии проходят настоящие посиделки за столом. Петискос – это небольшие закуски, чем-то похожие на тапас, но с местным характером. Их не едят «быстро перекусить» – их делят, обсуждают и растягивают удовольствие.
Четыре дня ткачества в Лиссабоне – как проходит ретрит у мастера
Ткацкий ретрит в Лиссабоне – это формат, где за несколько дней можно полностью погрузиться в процесс и отвлечься от привычной суеты. Это несколько дней, когда можно притормозить и спокойно заняться тем, на что обычно не хватает времени. Ткачество здесь становится не задачей, а процессом – с разговорами, паузами и вниманием к деталям.